The leading provider in translations

Babilon Language Coaching, the leading provider in translations in the Mexican market has recently announced its commitment to “being green”

They will develop new policies that allow them to reduce their use of paper by using electronic delivery of their projects and invoice as well as brochures and other related materials with the marketing campaign.
The company’s objective is to reduce the use of paper by 90% in the next two years. These policies not only affect the internal corporate culture at Babilon Language Coaching, but also will be extended to translators, interpreters, teachers of the business in order to achieve a tangible impact on the environment.
Babilon Language Coaching is one of the first translating companies to adopt a “green” policy, this presents a big step in terms of friendly practices for the environment in the translation industry.

Automatic vs. Human translation

More about translations

Automatic vs. Human translation

With all the new developments in technology and the accessibility of electronic translation tools, some have argued that these technologies will eventually replace the human translator.
Are human translators really essential for the process of translation or can their work be simplified and performed by a machine?
Investigators have been working for decades in order to establish system software capable of translating from one language to another. What these systems do is essentially deconstruct the components of the text such as punctuation marks, phrases, terminology and sentence structure as well as the reconstruction of these elements in the target language by implying determined linguistic norms and “learning” of the existing translations.
All this sounds promising but we forget that languages are full of ambiguities and complex rules that not even a computer can correctly resolve. Like all translators know, the translation process implies much more than a simple replacement of the word of origin with the word in the target language.
This process implies the use of cultural, grammatical, syntactic and semantic understanding in order to interpret the real meaning and assure that it makes sense to the native reader. The automatic translators offer an attractive package for the users, guaranteeing instant answers and a systematic approach and coherent handling of the translations. However, we must take into consideration that even though the human translation process is much slower in this sense, only human beings can determine what is a suitable translation for a particular audience and make linguistic sections and style based on experience instead of a database.